Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - Ä®kvÄ—pÄ— juodÄ…jÄ… rinkÄ… Estijos sostinÄ—s...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Щоденне життя

Заголовок
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
Текст
Публікацію зроблено hiena86
Мова оригіналу: Литовська

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
Пояснення стосовно перекладу
Jav

Заголовок
Black market inspired in the Estonian capital
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ollka
Мова, якою перекладати: Англійська

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
Затверджено lilian canale - 31 Травня 2008 13:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2008 21:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

18 Травня 2008 21:53

ollka
Кількість повідомлень: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

18 Травня 2008 22:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

18 Травня 2008 22:08

ollka
Кількість повідомлень: 149
All done