Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Ä®kvÄ—pÄ— juodÄ…jÄ… rinkÄ… Estijos sostinÄ—s...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 日常生活

タイトル
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
テキスト
hiena86様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
翻訳についてのコメント
Jav

タイトル
Black market inspired in the Estonian capital
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 31日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 18日 21:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

2008年 5月 18日 21:53

ollka
投稿数: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

2008年 5月 18日 22:02

lilian canale
投稿数: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

2008年 5月 18日 22:08

ollka
投稿数: 149
All done