Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Vita quotidiana

Titolo
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
Testo
Aggiunto da hiena86
Lingua originale: Lituano

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
Note sulla traduzione
Jav

Titolo
Black market inspired in the Estonian capital
Traduzione
Inglese

Tradotto da ollka
Lingua di destinazione: Inglese

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Maggio 2008 13:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 21:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

18 Maggio 2008 21:53

ollka
Numero di messaggi: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

18 Maggio 2008 22:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

18 Maggio 2008 22:08

ollka
Numero di messaggi: 149
All done