Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-英语 - Ä®kvÄ—pÄ— juodÄ…jÄ… rinkÄ… Estijos sostinÄ—s...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 日常生活

标题
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
正文
提交 hiena86
源语言: 立陶宛语

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
给这篇翻译加备注
Jav

标题
Black market inspired in the Estonian capital
翻译
英语

翻译 ollka
目的语言: 英语

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 31日 13:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 18日 21:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

2008年 五月 18日 21:53

ollka
文章总计: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

2008年 五月 18日 22:02

lilian canale
文章总计: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

2008年 五月 18日 22:08

ollka
文章总计: 149
All done