쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - libera l' amore o liberatene per sempre
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 예술 / 창조력 / 상상력
제목
libera l' amore o liberatene per sempre
본문
byFelix
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
libera l' amore o liberatene per sempre
제목
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
번역
브라질 포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Liberte o amor ou liberte-se para sempre
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 05:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 13일 14:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"libert
e-se
"
2008년 9월 13일 17:33
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?
2008년 9월 13일 17:48
Allochka
게시물 갯수: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...
O que acham?
2008년 9월 13일 18:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o inÃcio também seria: "Liber
ate
l'amore...
2008년 9월 14일 01:43
Tiuni
게시물 갯수: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.
2008년 9월 14일 14:25
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni
2008년 9월 15일 00:31
elijanko
게시물 갯수: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre