| |
|
번역 - 독일어-핀란드어 - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...현재 상황 번역
분류 문학 | Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und... | | 원문 언어: 독일어
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben. |
|
| Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön... | | 번역될 언어: 핀란드어
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen. | | The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.
Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä. |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 12:52
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 25일 14:29 | | | Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)
Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"? | | | 2008년 9월 26일 11:27 | | | Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.
Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin. | | | 2008년 10월 10일 13:39 | | | Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön". | | | 2008년 10월 23일 12:46 | | | Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse |
|
| |
|