Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フィンランド語 - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 フィンランド語

カテゴリ 文献

タイトル
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
テキスト
Soikku様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

タイトル
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
翻訳
フィンランド語

mikalaari様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
翻訳についてのコメント
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 10月 23日 12:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 25日 14:29

Maribel
投稿数: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

2008年 9月 26日 11:27

mikalaari
投稿数: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

2008年 10月 10日 13:39

mikalaari
投稿数: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

2008年 10月 23日 12:46

Maribel
投稿数: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse