Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Finlandese - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseFinlandese

Categoria Letteratura

Titolo
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
Testo
Aggiunto da Soikku
Lingua originale: Tedesco

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

Titolo
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
Traduzione
Finlandese

Tradotto da mikalaari
Lingua di destinazione: Finlandese

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
Note sulla traduzione
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 23 Ottobre 2008 12:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2008 14:29

Maribel
Numero di messaggi: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

26 Settembre 2008 11:27

mikalaari
Numero di messaggi: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

10 Ottobre 2008 13:39

mikalaari
Numero di messaggi: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

23 Ottobre 2008 12:46

Maribel
Numero di messaggi: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse