| |
|
번역 - 폴란드어-네덜란드어 - Oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do... | | 원문 언어: 폴란드어
oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do remontu. | | |
|
| Gratis.Huis om te verbouwen | | 번역될 언어: 네덜란드어
Gratis. Huis om aan te passen. Woning om te renoveren |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 14:03
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 12일 11:09 | | | Bedoel je hier 'het huis voor de verbouwing', Anekic? | | | 2008년 11월 12일 11:53 | | | Hoi
Ja, sorry... | | | 2008년 11월 21일 10:45 | | | Hi Edyta, could you help me with the evaluation of this translation please?
Does this mean
'Free. The house before the refurbishment. The residence before the renovation' ?
I'm not sure 'refurbishment' is the right bord. It's like the house is being rebuilt. 'Residence' also sounds a bit too chic - I was just looking for another word for 'house' or 'appartment'. CC: Edyta223 | | | 2008년 11월 21일 17:38 | | | "I want to give free. House for renovation. Apartment for renovation".
Apartment and house before the renovation. I think to anyone want to give free a house and an apartment.
| | | 2008년 11월 24일 11:51 | | | Ah, so is it true that it is not 'before' but rather 'to be renovated', Edyta?
In dat geval, Anekic, is het misschien
'Huis om te verbouwen. Woning om te renoveren'?
Thank you both! | | | 2008년 11월 24일 14:31 | | | Hoi Lein,
,,Huis om te aanpassing. Woning om te renoveren"
Wat denk jij?
Mvg,
anekic | | | 2008년 11월 24일 14:41 | | | 'huis om aan te passen'. Als jij dat beter vindt dan 'huis om te verbouwen', vind ik het prima! Wil je het zelf veranderen of zal ik het doen? | | | 2008년 11월 24일 16:19 | | | Hoi Lein,
Ik weet niet hoe moet ik het doen ( dwz. naar waar plakken) dus als jij zo lief bent doe het zelf aub!
Gratis. Huis om aan te passen. De woning voor de renovatie. |
|
| |
|