Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - Oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語オランダ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do...
テキスト
niebieska様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

oddam gratis.Dom do remontu .Mieszkanie do remontu.
翻訳についてのコメント
potrzebne do ogłoszeń

タイトル
Gratis.Huis om te verbouwen
翻訳
オランダ語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Gratis. Huis om aan te passen. Woning om te renoveren
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 26日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 12日 11:09

Lein
投稿数: 3389
Bedoel je hier 'het huis voor de verbouwing', Anekic?

2008年 11月 12日 11:53

anekic
投稿数: 34
Hoi
Ja, sorry...

2008年 11月 21日 10:45

Lein
投稿数: 3389
Hi Edyta, could you help me with the evaluation of this translation please?

Does this mean

'Free. The house before the refurbishment. The residence before the renovation' ?

I'm not sure 'refurbishment' is the right bord. It's like the house is being rebuilt. 'Residence' also sounds a bit too chic - I was just looking for another word for 'house' or 'appartment'.

CC: Edyta223

2008年 11月 21日 17:38

Edyta223
投稿数: 787
"I want to give free. House for renovation. Apartment for renovation".

Apartment and house before the renovation. I think to anyone want to give free a house and an apartment.

2008年 11月 24日 11:51

Lein
投稿数: 3389
Ah, so is it true that it is not 'before' but rather 'to be renovated', Edyta?

In dat geval, Anekic, is het misschien
'Huis om te verbouwen. Woning om te renoveren'?

Thank you both!

2008年 11月 24日 14:31

anekic
投稿数: 34
Hoi Lein,
,,Huis om te aanpassing. Woning om te renoveren"
Wat denk jij?
Mvg,
anekic

2008年 11月 24日 14:41

Lein
投稿数: 3389
'huis om aan te passen'. Als jij dat beter vindt dan 'huis om te verbouwen', vind ik het prima! Wil je het zelf veranderen of zal ik het doen?

2008年 11月 24日 16:19

anekic
投稿数: 34
Hoi Lein,
Ik weet niet hoe moet ik het doen ( dwz. naar waar plakken) dus als jij zo lief bent doe het zelf aub!

Gratis. Huis om aan te passen. De woning voor de renovatie.