| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.현재 상황 번역
분류 채팅 | Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어 Pedreco에 의해서 번역되어짐
Bojan, te amo, meu amor, mais que tudo no mundo. | | "amo" também pode ser "adoro", "gosto"; a intensidade não é tão clara quanto em português. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Bojan, jag älskar dig, min älskling, mest i hela världen. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 7일 22:19
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 7일 08:34 | | | Hej Casper,
hittar ett litet stavfel, korrigerar det och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. --> den bästa i världen. | | | 2008년 11월 7일 09:15 | | | Bojan, jag älskar dig mest i världen, min älskiling. | | | 2008년 11월 7일 14:54 | | | Bro frÃ¥n Roller-Coaster HÄR. "Bojan, I love you my love, most on the whole world."
Du borde nog ändra den allra sista biten --> " ,mest i hela världen.". Sen så är det bara att godkänna.
| | | 2008년 11월 7일 19:36 | | | Jag översatte frÃ¥n portugisiska, som stÃ¥r "...the best in the world". | | | 2008년 11월 7일 20:44 | | | Omröstningen ser ju positiv ut, men jag antar att alla de rösterna är grundade pÃ¥ den portugisiska. DÃ¥ källtexten är den sebiska, sÃ¥ tycker jag att du bör korrigera till Roller-Coasters bro. | | | 2008년 11월 7일 21:56 | | | Okej, Pia. DÃ¥ korrigerar jag den portugisiska versionen.
Vänligen, kolla om min korrigering stämmer.
Tack er alla. | | | 2008년 11월 7일 22:21 | | | Satte dit ett "min" ocksÃ¥, nu tycker jag det ser perfekt ut! | | | 2008년 11월 7일 22:32 | | | Jajaja.
|
|
| |
|