| |
|
ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.حالة جارية ترجمة
صنف دردشة | Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo. | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Pedreco
Bojan, te amo, meu amor, mais que tudo no mundo. | | "amo" também pode ser "adoro", "gosto"; a intensidade não é tão clara quanto em português. |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Bojan, jag älskar dig, min älskling, mest i hela världen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 تشرين الثاني 2008 22:19
آخر رسائل | | | | | 7 تشرين الثاني 2008 08:34 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Casper,
hittar ett litet stavfel, korrigerar det och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. --> den bästa i världen. | | | 7 تشرين الثاني 2008 09:15 | | | Bojan, jag älskar dig mest i världen, min älskiling. | | | 7 تشرين الثاني 2008 14:54 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Bro frÃ¥n Roller-Coaster HÄR. "Bojan, I love you my love, most on the whole world."
Du borde nog ändra den allra sista biten --> " ,mest i hela världen.". Sen så är det bara att godkänna.
| | | 7 تشرين الثاني 2008 19:36 | | | Jag översatte frÃ¥n portugisiska, som stÃ¥r "...the best in the world". | | | 7 تشرين الثاني 2008 20:44 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Omröstningen ser ju positiv ut, men jag antar att alla de rösterna är grundade pÃ¥ den portugisiska. DÃ¥ källtexten är den sebiska, sÃ¥ tycker jag att du bör korrigera till Roller-Coasters bro. | | | 7 تشرين الثاني 2008 21:56 | | | Okej, Pia. DÃ¥ korrigerar jag den portugisiska versionen.
Vänligen, kolla om min korrigering stämmer.
Tack er alla. | | | 7 تشرين الثاني 2008 22:21 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Satte dit ett "min" ocksÃ¥, nu tycker jag det ser perfekt ut! | | | 7 تشرين الثاني 2008 22:32 | | | Jajaja.
|
|
| |
|