Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
본문
blyant에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

제목
we
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 7일 18:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 3일 16:27

Leturk
게시물 갯수: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

2009년 3월 4일 19:50

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
We will be very bad - ...

2009년 3월 5일 22:42

cagriyuzbasi
게시물 갯수: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

2009년 3월 6일 01:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

2009년 3월 7일 13:24

Mundoikar
게시물 갯수: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'