쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Ben giderim rüzgarım eser
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ben giderim rüzgarım eser
본문
sofia14
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben giderim, rüzgarım eser
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
제목
I leave and my wind blows.
번역
영어
Mesud2991
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I leave and my wind blows.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 2일 13:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 10월 1일 14:36
gamine
게시물 갯수: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
2012년 10월 1일 15:43
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
2012년 10월 1일 20:47
merdogan
게시물 갯수: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
2012년 10월 1일 21:13
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
2012년 10월 1일 22:31
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
2012년 10월 1일 22:40
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2012년 10월 2일 05:06
principia
게시물 갯수: 13
I leave, (but?) my wind still blows.