번역 - 영어-히브리어 - If when God drew you, he was dating현재 상황 번역
| If when God drew you, he was dating | |
If when God drew you, he was dating | | This is a part of a music, and the correct is not "na morando" but "namorando". There is no sense in portuguese say "na morando". You can "morar" (= live) but you can never put the preposition "na" before this verb. Another point: The music say: quando Deus "TE" desenhou and not "se" desenhou. If you want to say, quando Deus se desenhou, is the same that say: when God drew himself. |
|
| ×›×ילו ש××œ×•×”×™× ×ª×™×›× ×Ÿ ×ותך ×”×•× ×”×™×” בפגישה | | 번역될 언어: 히브리어
×›×ילו ש××œ×•×”×™× ×ª×™×›× ×Ÿ ×ותך ×”×•× ×”×™×” בפגישה |
|
ittaihen에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 29일 11:18
|