 | |
|
번역 - 세르비아어-영어 - malena, kada si raspolozena za nasu istorisku...현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | malena, kada si raspolozena za nasu istorisku... | | 원문 언어: 세르비아어
malena, kada si raspolozena za nasu istorisku kafu. |
|
| Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee...? | | 번역될 언어: 영어
Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee...? |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 15일 06:10
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 10일 04:52 | | | What is "istorisku"? I asked for help on this one, but I didn't get any. | | | 2007년 4월 10일 10:33 | | | istorisku kafu = historic coffee | | | 2007년 4월 10일 13:53 | | | So ... "have a historic coffee with me"? | | | 2007년 4월 15일 05:52 | | | This translation is... um... wrong. I'm just not sure how much it matters, but I saw English was used for some other languages. "Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee." would have been ... more correct.  But you should decide what to do with it now that so many languages have been accepted. | | | 2007년 4월 15일 06:09 | | | Wow - thanks, Maski. Where were you when I needed you? Just kidding - I know you haven't been on Cucumis for very long. When I was trying to evaluate this translation, I asked for help from the other translators, and everyone who responded said it was OK, even thought the word "istorisku" hadn't been translated at all! So I stuck in "historic" and accepted it. I guess I'll edit it as you suggest - that's the easiest way to deal with this. | | | 2007년 4월 15일 08:22 | | | Hm, I don't have Serbian listed as "languages I can read" ... I should change that. |
|
| |
|