| |
|
번역 - 러시아어-영어 - YA OÇHÄ°N MALIY RUSSKÄ°Y ZNAU KRASHÄ°VA DEVUSHKA현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | YA OÇHÄ°N MALIY RUSSKÄ°Y ZNAU KRASHÄ°VA DEVUSHKA | | 원문 언어: 러시아어
YA OÇHİN MALIY RUSSKİY ZNAU KRASHİVA DEVUSHKA | | |
|
| I only speak a little bit of Russian, beautiful girl | | 번역될 언어: 영어
I speak Russian very poorly, beautiful girl
| | This is not Russian, actually – this called “tanslit†Cyrilic letters or sounds are replaced with Latinic characters
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 16:15
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 2일 04:44 | | | | | | 2007년 12월 2일 08:16 | | | | | | 2007년 12월 2일 11:40 | | | LOL
I'm sorry - just a tiny mistype | | | 2007년 12월 2일 15:18 | | | Sometimes I do that too... hehe. | | | 2007년 12월 2일 16:31 | | | Aha - now I understand it, Garret!
But we don't say "I know ... very badly" in English. Would it be OK to say, "My Russian is very poor" or "I speak Russian very poorly"?
| | | 2007년 12월 7일 05:13 | | | You see ... i tried to say it as we usualy say in russian. This is somthing like - I know Russian very less
In German it says - "Ich weiß Russisch ein bisschen" | | | 2007년 12월 7일 06:26 | | | How about "I only speak Russian a little bit." | | | 2007년 12월 7일 07:45 | | | "I only speak Russian a little bit."
>> you speak only russian ?
my russian is poor ! | | | 2007년 12월 7일 08:14 | | | I think that
"I know Russian a little bit"
matches the best | | | 2007년 12월 7일 08:24 | | | It is realy hard to translate somthing written not in correct way =)
This phrase can have to options:
Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ руÑÑкий немного - I do know Russian a little bit
OR
Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ по-руÑÑкии очень немного - I speak Russian very poorly
The way the autor said "Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало руÑÑкий знаю " is slightly incorrect =) | | | 2007년 12월 7일 08:53 | | | How can you express your love in english ?
You just say : "I love you!"
There are 1001 different known forms to express it in russian,,,
so trying to be efficient in russian language "c'est la mer à boire"...
>Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ знаю руÑÑкий Ñзык
>Ñ ÑовÑем немного знаю руÑÑкий Ñзык
| | | 2007년 12월 8일 21:18 | | | "a little bit" has positive meaning, means that the guy knows language a bit so he is able to speak, that is an absolute opposite meaning of the sentence. The guy said that he doesn`t know russian well enough to be able to communicate!!!! Idenisenko is absolutely right! - "my russian is poor !" | | | 2007년 12월 8일 21:57 | | | idenisenko, I don't speak Russian at all, but I can certainly tell you that there is more than one way to express love in English!!!
"How do I love thee? Let me count the ways."
I adore you.
I am in love with you.
I cannot live without you.
You are my one and only.
You are the light of my life.
etc., etc., etc.
| | | 2007년 12월 9일 10:27 | | | soleil, it can be positive or negative - who can say it definitly? in Russian both the phrases are equal. | | | 2007년 12월 9일 16:16 | | | | | | 2007년 12월 10일 10:03 | | | Garret, i`m sure that the guy ment he doesn`t know russian well and can`t comunicate (negative meaning), the word "ochen" is emphasizing on it. If it would be positive there would be "ya nemnogo znayu russkiy" =)) | | | 2007년 12월 11일 06:13 | | | I'm not agreed, but no matter, let it be so =)
1. Ðе is not native Russian speaker and translated the phrase word for word.
2. He also can boast of knowing Russian a little bit.
Anyway this is enough to understand meaning =)) |
|
| |
|