Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - YA OÇHÄ°N MALIY RUSSKÄ°Y ZNAU KRASHÄ°VA DEVUSHKA

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
YA OÇHİN MALIY RUSSKİY ZNAU KRASHİVA DEVUSHKA
متن
maria22 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

YA OÇHİN MALIY RUSSKİY ZNAU KRASHİVA DEVUSHKA
ملاحظاتی درباره ترجمه
British

عنوان
I only speak a little bit of Russian, beautiful girl
ترجمه
انگلیسی

Garret ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I speak Russian very poorly, beautiful girl
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is not Russian, actually – this called “tanslit”
Cyrilic letters or sounds are replaced with Latinic characters
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 9 دسامبر 2007 16:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 04:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
bed?

2 دسامبر 2007 08:16

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Hahahaha!
Awesome!

2 دسامبر 2007 11:40

Garret
تعداد پیامها: 168
LOL
I'm sorry - just a tiny mistype

2 دسامبر 2007 15:18

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Sometimes I do that too... hehe.

2 دسامبر 2007 16:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aha - now I understand it, Garret!

But we don't say "I know ... very badly" in English. Would it be OK to say, "My Russian is very poor" or "I speak Russian very poorly"?

7 دسامبر 2007 05:13

Garret
تعداد پیامها: 168
You see ... i tried to say it as we usualy say in russian. This is somthing like - I know Russian very less
In German it says - "Ich weiß Russisch ein bisschen"

7 دسامبر 2007 06:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "I only speak Russian a little bit."

7 دسامبر 2007 07:45

idenisenko
تعداد پیامها: 113
"I only speak Russian a little bit."
>> you speak only russian ?

my russian is poor !

7 دسامبر 2007 08:14

Garret
تعداد پیامها: 168
I think that
"I know Russian a little bit"
matches the best

7 دسامبر 2007 08:24

Garret
تعداد پیامها: 168
It is realy hard to translate somthing written not in correct way =)
This phrase can have to options:
я знаю русский немного - I do know Russian a little bit
OR
я знаю по-русскии очень немного - I speak Russian very poorly
The way the autor said "я очень мало русский знаю " is slightly incorrect =)

7 دسامبر 2007 08:53

idenisenko
تعداد پیامها: 113
How can you express your love in english ?
You just say : "I love you!"
There are 1001 different known forms to express it in russian,,,
so trying to be efficient in russian language "c'est la mer à boire"...

>я немного знаю русский язык
>я совсем немного знаю русский язык

8 دسامبر 2007 21:18

soleil
تعداد پیامها: 41
"a little bit" has positive meaning, means that the guy knows language a bit so he is able to speak, that is an absolute opposite meaning of the sentence. The guy said that he doesn`t know russian well enough to be able to communicate!!!! Idenisenko is absolutely right! - "my russian is poor !"

8 دسامبر 2007 21:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
idenisenko, I don't speak Russian at all, but I can certainly tell you that there is more than one way to express love in English!!!

"How do I love thee? Let me count the ways."
I adore you.
I am in love with you.
I cannot live without you.
You are my one and only.
You are the light of my life.
etc., etc., etc.



9 دسامبر 2007 10:27

Garret
تعداد پیامها: 168
soleil, it can be positive or negative - who can say it definitly? in Russian both the phrases are equal.

9 دسامبر 2007 16:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it again.

10 دسامبر 2007 10:03

soleil
تعداد پیامها: 41
Garret, i`m sure that the guy ment he doesn`t know russian well and can`t comunicate (negative meaning), the word "ochen" is emphasizing on it. If it would be positive there would be "ya nemnogo znayu russkiy" =))

11 دسامبر 2007 06:13

Garret
تعداد پیامها: 168
I'm not agreed, but no matter, let it be so =)
1. Не is not native Russian speaker and translated the phrase word for word.
2. He also can boast of knowing Russian a little bit.
Anyway this is enough to understand meaning =))