Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rumunsky-Turecky - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyTurecky

Kategorie Věta

Titulek
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Text
Podrobit se od computer07
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titulek
Aşkım
Překlad
Turecky

Přeložil striatum
Cílový jazyk: Turecky

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 13 leden 2008 07:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2008 11:21

smy
Počet příspěvků: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 leden 2008 05:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 leden 2008 15:52

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 leden 2008 16:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 leden 2008 17:27

smy
Počet příspěvků: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 leden 2008 17:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 leden 2008 18:04

smy
Počet příspěvků: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 leden 2008 17:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.