Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Zprávy / Aktuální události

Titulek
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Text
Podrobit se od badr.love
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Poznámky k překladu
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titulek
I'm really interested in bying
Překlad
Anglicky

Přeložil EllenS
Cílový jazyk: Anglicky

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 10 leden 2008 15:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2008 15:05

gsingh
Počet příspěvků: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".