Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Holandsky - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Text k překladu
Podrobit se od dindamalifa
Zdrojový jazyk: Holandsky

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Poznámky k překladu
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Naposledy upravil(a) smy - 6 únor 2008 10:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2008 18:24

tristangun
Počet příspěvků: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 únor 2008 18:23

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Please change this.

6 únor 2008 10:49

smy
Počet příspěvků: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 únor 2008 12:50

tristangun
Počet příspěvků: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 únor 2008 14:55

smy
Počet příspěvků: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only