Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Španělsky - Bóg nigdy...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyArabskyHebrejskyŠpanělsky

Titulek
Bóg nigdy...
Text
Podrobit se od pitro
Zdrojový jazyk: Polsky

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Poznámky k překladu
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titulek
Dios nunca...
Překlad
Španělsky

Přeložil Olesniczanin
Cílový jazyk: Španělsky

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 17 únor 2008 23:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 únor 2008 13:35

alys
Počet příspěvků: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 únor 2008 20:03

Lucila
Počet příspěvků: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 únor 2008 12:14

xristi
Počet příspěvků: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 únor 2008 02:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 únor 2008 21:44

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 únor 2008 00:25

patri6
Počet příspěvků: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 únor 2008 00:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 únor 2008 18:18

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I like Lilian's version

7 únor 2008 02:37

pukoe
Počet příspěvků: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 únor 2008 22:00

samsam111889
Počet příspěvků: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 únor 2008 21:02

LilSakura
Počet příspěvků: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 únor 2008 21:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
como un acto --> en acción

13 únor 2008 13:57

sibilla68
Počet příspěvků: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 únor 2008 19:24

nedelcu
Počet příspěvků: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 únor 2008 19:43

Belter
Počet příspěvků: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 únor 2008 00:32

luisegomez
Počet příspěvků: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 únor 2008 22:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito