Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Makedonsky-Srbsky - Zajdi,jasno sonce

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MakedonskySrbskyChorvatsky

Titulek
Zajdi,jasno sonce
Text
Podrobit se od rast
Zdrojový jazyk: Makedonsky

Zajdi,jasno sonce

Titulek
Sjajno sunce, zadji
Překlad
Srbsky

Přeložil maqdalena
Cílový jazyk: Srbsky

Sjajno sunce, zadji
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 20 únor 2008 07:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2008 20:34

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 únor 2008 12:32

sandra saska
Počet příspěvků: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 únor 2008 12:30

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 únor 2008 15:01

maqdalena
Počet příspěvků: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".