Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyItalsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Podrobit se od tasso79
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titulek
There you are...we are wishing you all success
Překlad
Anglicky

Přeložil dramati
Cílový jazyk: Anglicky

There you are...

We are wishing you all success
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 11 únor 2008 11:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2008 22:09

dramati
Počet příspěvků: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 únor 2008 22:19

milkman
Počet příspěvků: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 únor 2008 22:36

dramati
Počet příspěvků: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 únor 2008 22:57

milkman
Počet příspěvků: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 únor 2008 13:20

dramati
Počet příspěvků: 972
yes

10 únor 2008 21:04

iyyavor
Počet příspěvků: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 únor 2008 11:21

dramati
Počet příspěvků: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.