Překlad - Švédsky-Španělsky - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja. | | Zdrojový jazyk: Švédsky
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja. |
|
| Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto. | | Cílový jazyk: Španělsky
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 7 březen 2008 21:43
Poslední příspěvek | | | | | 6 březen 2008 23:46 | | | Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés serÃa polo neck (polo-neck sweater).
| | | 7 březen 2008 00:00 | | | Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?
Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).
Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crÃtica constructiva nunca me va a molestar.
| | | 7 březen 2008 00:21 | | | Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.
Cf. polo neck
| | | 7 březen 2008 00:32 | | | ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba asÃ...
¿Cómo se llamarán en Espanha?
Guilon....¡ayúdanos aquÃ!
CC: guilon | | | 7 březen 2008 01:33 | | | Jersey de cuello alto,
pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.
|
|
|