Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Titulek
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Text
Podrobit se od Silvana1983
Zdrojový jazyk: Turecky

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titulek
my foolish girl, my foolish girl..
Překlad
Anglicky

Přeložil Yolcu
Cílový jazyk: Anglicky

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Poznámky k překladu
yes, it says bad words.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 8 duben 2008 16:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 14:31

kfeto
Počet příspěvků: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 duben 2008 22:14

merdogan
Počet příspěvků: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 duben 2008 22:17

kfeto
Počet příspěvků: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 duben 2008 09:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 duben 2008 16:39

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine