Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - un emai-l

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
un emai-l
Text
Podrobit se od tamascsaszar
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

Titulek
Hi there!
Překlad
Anglicky

Přeložil nihan87
Cílový jazyk: Anglicky

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 duben 2008 07:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 duben 2008 06:41

kfeto
Počet příspěvků: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

1 duben 2008 08:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yes kfeto.

1 duben 2008 16:55

nihan87
Počet příspěvků: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

1 duben 2008 17:00

nihan87
Počet příspěvků: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

1 duben 2008 17:41

nihil
Počet příspěvků: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

1 duben 2008 18:40

nihan87
Počet příspěvků: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

1 duben 2008 18:42

nihan87
Počet příspěvků: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2 duben 2008 14:40

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2 duben 2008 14:57

nihan87
Počet příspěvků: 8
hmm tamam saol