Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Mens vi venter stamper vi med fødderne

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglicky

Kategorie Literatura - Zábava / Cestování

Titulek
Mens vi venter stamper vi med fødderne
Text
Podrobit se od Kaatje
Zdrojový jazyk: Dánsky

Mens vi venter stamper vi med fødderne
Poznámky k překladu
Engels

Titulek
While we are waiting we stamp with our feet.
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

While we are waiting we stamp with our feet.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 duben 2008 04:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 18:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972


Could you say that in other words so that I may understand the sense?

22 duben 2008 18:35

pias
Počet příspěvků: 8113
I can try Lilian.
"We stamp with our feet while we are waiting"

22 duben 2008 18:46

pias
Počet příspěvků: 8113

22 duben 2008 18:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK I got it now!

So, I guess the sentence would read:

"We leave our footprints while waiting (walking?)"

22 duben 2008 19:03

pias
Počet příspěvků: 8113
No .. it means that: while they are waiting (for something) they beat with their feet.

It's ok. if you like to reject this one and let a "real" Dane try Lilian, I don't think that I can explain it better.

22 duben 2008 19:05

pias
Počet příspěvků: 8113
"While we are waiting we beat with our feet."

22 duben 2008 19:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hummm, well that's a different thing!
You mean "tap"
"While waiting, we tap (keep tapping) our feet."

22 duben 2008 19:19

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes!!!!
Even if I think (?)that "stamper" is more "rough" than "tap". How to explain ... If you have something under your shoes (snow or something) you "stamper" to get rid of it.


22 duben 2008 19:22

gamine
Počet příspěvků: 4611
hi Pias and Liliane. PIAS is right. it's exactly the translation from Danish.

22 duben 2008 19:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about "shake"?

22 duben 2008 19:25

pias
Počet příspěvků: 8113
Hi gamine
Which one do you mean, The origin?

22 duben 2008 19:33

pias
Počet příspěvků: 8113
No ... not shake here I think.
"stamper" = tramp, stamp

Lilian (again) It's ok if you reject it.


22 duben 2008 19:36

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pias. YOUR translation in English is just OK.
It's exactly the tranlation of the DANISH ONE.
Have I explained myself clearly enough? Otherwise
let me know.
your translation is just SUPER!!!!!

22 duben 2008 19:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Pias, I wouldn't waste so much time on a translation if I intended to reject it.
I just want to find the exact meaning before setting a poll, I don't want the polls I set to get negative votes. See what I mean?
If you think that "stamp" is the correct verb to be used, it's Ok to me.
You just have to correct the sentence from:
"While we are waiting we stamps with the feet’s" to:
"While we are waiting we stamp with the (our) feet." OK?


22 duben 2008 19:40

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes ..but the thing is that the English must be understandable, they might not express it that way. Thanks for your suport gamine!

22 duben 2008 19:44

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hi ladies.
Lili(here):
stamp¹ [stӕmp] verb
to bring (the foot) down with force (on the ground)

I just don't understand why "stamps".

22 duben 2008 19:51

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes..I understand your good will to get a good translation. A praise to you for your patience!

So, I'll edit now.

22 duben 2008 19:55

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes Casper, "stamps" was kind of a typo I think, cause this is not about letters.