Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Řecky - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŠpanělskyFrancouzskyPortugalskyMaďarskyAnglickyŠvédskyHolandskyNěmeckyTureckyPolskyŘecky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Podrobit se od blazzee
Zdrojový jazyk: Rumunsky

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titulek
Αντίο και φιλάκια
Překlad
Řecky

Přeložil galka
Cílový jazyk: Řecky

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 13 červen 2008 21:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červen 2008 20:14

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 červen 2008 20:02

galka
Počet příspěvků: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 červen 2008 20:11

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 červen 2008 20:10

Mideia
Počet příspěvků: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 červen 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 červen 2008 08:36

papas17
Počet příspěvků: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 červen 2008 09:42

galka
Počet příspěvků: 567
Done!

11 červen 2008 09:55

papas17
Počet příspěvků: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 červen 2008 23:27

sofibu
Počet příspěvků: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 červen 2008 14:41

Mideia
Počet příspěvků: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 červen 2008 18:48

galka
Počet příspěvků: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...