Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Rumunsky - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Text k překladu
Podrobit se od carlos2005
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Naposledy upravil(a) carlos2005 - 27 květen 2008 20:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 květen 2008 08:13

azitrad
Počet příspěvků: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 květen 2008 17:17

Freya
Počet příspěvků: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.