Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyDánskyTurecky

Kategorie Věta - Jídlo

Titulek
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Podrobit se od LEFOULON
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titulek
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 19 červen 2008 01:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červen 2008 23:44

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"chére soeur" his not translated

7 červen 2008 23:45

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Why don't you translate the title

9 červen 2008 00:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 červen 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 červen 2008 02:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
for me it's correct now

18 červen 2008 11:51

LEFOULON
Počet příspěvků: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 červen 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 červen 2008 12:45

LEFOULON
Počet příspěvků: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 červen 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome