Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



21Překlad - Holandsky-Srbsky - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAlbánskyRumunskyHolandskyAnglickySrbskyChorvatsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Podrobit se od tineke40
Zdrojový jazyk: Holandsky Přeložil nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Poznámky k překladu
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titulek
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Překlad
Srbsky

Přeložil Sofija_86
Cílový jazyk: Srbsky

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Poznámky k překladu
vanuit het nederlands
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 30 červen 2008 18:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2008 22:44

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 červen 2008 22:52

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 červen 2008 23:17

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala