Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Řecky - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyRuskyAnglickyBrazilská portugalštinaŘeckyNěmeckyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Podrobit se od Korhan_07
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titulek
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Překlad
Řecky

Přeložil mingtr
Cílový jazyk: Řecky

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 17 červenec 2008 11:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červenec 2008 15:44

Ισόλντε
Počet příspěvků: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 červenec 2008 17:06

mingtr
Počet příspěvků: 85
έχεις δίκιο!

13 červenec 2008 17:36

Mideia
Počet příspěvků: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 červenec 2008 18:50

mingtr
Počet příspěvků: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 červenec 2008 21:35

sofibu
Počet příspěvků: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 červenec 2008 23:20

mingtr
Počet příspěvků: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 červenec 2008 23:36

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 červenec 2008 11:14

Mideia
Počet příspěvků: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 červenec 2008 17:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 červenec 2008 19:05

Mideia
Počet příspěvků: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 červenec 2008 20:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 červenec 2008 11:56

Mideia
Počet příspěvků: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 červenec 2008 23:56

mingtr
Počet příspěvků: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 červenec 2008 12:17

Mideia
Počet příspěvků: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 červenec 2008 14:15

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 červenec 2008 18:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 červenec 2008 02:23

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 červenec 2008 07:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".