Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Španělsky - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŠpanělsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Text
Podrobit se od crdymgs
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Poznámky k překladu
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titulek
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Překlad
Španělsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Španělsky

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Poznámky k překladu
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 8 červenec 2008 21:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červenec 2008 18:43

Freya
Počet příspěvků: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 červenec 2008 19:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 červenec 2008 19:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 červenec 2008 17:36

Freya
Počet příspěvků: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...