| | |
| | 14 červenec 2008 20:39 |
| | Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi serÃa:
''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''
''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...'' |
| | 14 červenec 2008 22:30 |
| | Hola MarÃa,
"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".
|
| | 14 červenec 2008 22:27 |
| | Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight. |
| | 15 červenec 2008 19:39 |
| | El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.
Se tendrÃa que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc. |
| | 16 červenec 2008 16:23 |
| | No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez. |
| | 16 červenec 2008 19:18 |
| | can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion... |
| | 16 červenec 2008 19:28 |
| | Hola isua85,
"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".
Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros paÃses del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!! |
| | 16 červenec 2008 19:34 |
| | |
| | 18 červenec 2008 18:49 |
| | Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it. |
| | 18 červenec 2008 19:03 |
| | Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version. |