Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Podrobit se od dilara344
Zdrojový jazyk: Turecky

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Poznámky k překladu
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titulek
HBC
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 červenec 2008 17:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2008 23:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 červenec 2008 16:13

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 červenec 2008 23:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 červenec 2008 05:14

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 červenec 2008 15:30

kfeto
Počet příspěvků: 953