Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seninle Türkiyede tanışmak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Kategorie Chat - Zkoumání / Dobrodružství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seninle Türkiyede tanışmak...
Text
Podrobit se od smaher_196
Zdrojový jazyk: Turecky

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titulek
aÅŸkmeÅŸk
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Poznámky k překladu
or "You turn me on as much as I can't explain".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 červenec 2008 17:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2008 15:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 červenec 2008 15:50

handyy
Počet příspěvků: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 červenec 2008 10:16

serba
Počet příspěvků: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 červenec 2008 10:16

mrsonsoz
Počet příspěvků: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 červenec 2008 19:19

handyy
Počet příspěvků: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 červenec 2008 19:24

handyy
Počet příspěvků: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 červenec 2008 19:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 červenec 2008 19:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 červenec 2008 19:40

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 červenec 2008 21:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 červenec 2008 13:54

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree handyy.