Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - friendtalk!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Titulek
friendtalk!
Text
Podrobit se od Therese83
Zdrojový jazyk: Turecky

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titulek
kompissnack!
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 červenec 2008 15:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červenec 2008 15:07

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 červenec 2008 15:09

lenab
Počet příspěvků: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 červenec 2008 15:17

pias
Počet příspěvků: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 červenec 2008 15:31

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 červenec 2008 15:36

pias
Počet příspěvků: 8113
Bra ide'!

28 červenec 2008 15:11

pias
Počet příspěvků: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 červenec 2008 15:28

lenab
Počet příspěvků: 1084
Japp! Fixat.