Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - friendtalk!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
friendtalk!
Text
Podrobit se od
Therese83
Zdrojový jazyk: Turecky
kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)
Titulek
Friendtalk
Překlad
Anglicky
Přeložil
buketnur
Cílový jazyk: Anglicky
Hey dude! Change this t-shirt right now! Buy another thing, it stuck to your body, you have been wearing it for a year.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 28 červenec 2008 15:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 červenec 2008 02:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
sticked ----> stuck
27 červenec 2008 18:06
handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi
just a point:
"Kanka" = "buddy/dude, etc", not "blood brother".
27 červenec 2008 18:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Could it start :
"Hey, dude..."?
And I wonder if that "from now on" shouldn't be: "right now".
27 červenec 2008 18:53
handyy
Počet příspěvků: 2118
You are right Lilian, putting it as "Hey dude" and " right now" would be really better, I think.
27 červenec 2008 20:04
merdogan
Počet příspěvků: 3769
kanka= kan kardesı= blood brother
dude= ahbap=friend