Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyAlbánsky

Kategorie Volné psaní - Věda

Titulek
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Text
Podrobit se od kakia2008
Zdrojový jazyk: Řecky

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titulek
Translation
Překlad
Anglicky

Přeložil Shaneeae
Cílový jazyk: Anglicky

research collaboration and distance education in Greek culture
Poznámky k překladu
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 srpen 2008 16:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2008 13:32

reggina
Počet příspěvků: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 srpen 2008 20:55

irini
Počet příspěvků: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 srpen 2008 20:56

irini
Počet příspěvků: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 srpen 2008 21:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 srpen 2008 21:33

reggina
Počet příspěvků: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 srpen 2008 21:40

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 srpen 2008 22:23

giannoula
Počet příspěvků: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 srpen 2008 05:45

irini
Počet příspěvků: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 srpen 2008 06:56

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 srpen 2008 14:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'll reset the poll, then.