Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Německy-Anglicky - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyNěmeckyTureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Text
Podrobit se od vuk
Zdrojový jazyk: Německy Přeložil Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Titulek
I need you, I miss you,...
Překlad
Anglicky

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Anglicky

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 září 2008 17:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2008 03:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 září 2008 22:02

jollyo
Počet příspěvků: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 září 2008 22:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 září 2008 21:44

jollyo
Počet příspěvků: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.