Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - antické Řecko-Anglicky - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Text
Podrobit se od ch0pinhauer
Zdrojový jazyk: antické Řecko

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titulek
But the other people don't know...
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Poznámky k překladu
I think those are quotes from Heraclitus
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 září 2008 12:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 září 2008 18:47

reggina
Počet příspěvků: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 září 2008 20:45

Urunghai
Počet příspěvků: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 září 2008 12:36

Mideia
Počet příspěvků: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 září 2008 19:29

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 září 2008 12:31

irini
Počet příspěvků: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?