Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Titulek
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Text
Podrobit se od Jumper
Zdrojový jazyk: Řecky

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Titulek
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Překlad
Španělsky

Přeložil xristi
Cílový jazyk: Španělsky

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Poznámky k překladu
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 listopad 2008 04:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 říjen 2008 06:21

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 říjen 2008 15:21

xristi
Počet příspěvků: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?