Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - till J.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyFrancouzskyMaďarsky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
till J.
Text
Podrobit se od evahongrie
Zdrojový jazyk: Švédsky

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Poznámky k překladu
Male name abbrev. /pias 081022.

Titulek
pour J.
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 říjen 2008 10:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2008 17:43

gamine
Počet příspěvků: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 říjen 2008 19:04

pias
Počet příspěvků: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 říjen 2008 16:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 říjen 2008 17:07

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 říjen 2008 17:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.