Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu não te conheço e não adiciono ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglicky

Titulek
Eu não te conheço e não adiciono ...
Text
Podrobit se od theperformer
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Poznámky k překladu
please translate this in english

Titulek
I don't know you
Překlad
Anglicky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Anglicky

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 listopad 2008 13:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 listopad 2008 12:42

Lein
Počet příspěvků: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 listopad 2008 17:47

Cleber Q
Počet příspěvků: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 listopad 2008 19:50

karinalinares
Počet příspěvků: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 listopad 2008 10:45

Lein
Počet příspěvků: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 listopad 2008 13:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 listopad 2008 13:41

Lein
Počet příspěvků: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 listopad 2008 23:03

theperformer
Počet příspěvků: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care