Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyŠvédskyDánskyNěmeckyNorsky

Kategorie Hovorový jazyk - Zábava / Cestování

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Text
Podrobit se od rokma
Zdrojový jazyk: Španělsky

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titulek
Schick Daniels Bilder später ...
Překlad
Německy

Přeložil mimarspre
Cílový jazyk: Německy

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Poznámky k překladu
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 20 listopad 2008 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 listopad 2008 13:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 listopad 2008 13:32

mimarspre
Počet příspěvků: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 listopad 2008 16:42

salihinal
Počet příspěvků: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 listopad 2008 19:17

mimarspre
Počet příspěvků: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?