Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Turecky - Happy birthday baby. Love always

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPerštinaArabskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Happy birthday baby. Love always
Text
Podrobit se od arzunohutcu
Zdrojový jazyk: Anglicky

Happy birthday baby. Love always

Titulek
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Překlad
Turecky

Přeložil zaferkaratas
Cílový jazyk: Turecky

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Poznámky k překladu
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 13 prosinec 2008 00:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 listopad 2008 17:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 listopad 2008 17:58

dindymene
Počet příspěvků: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 prosinec 2008 08:15

quest-ce que cest
Počet příspěvků: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 prosinec 2008 19:08

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 prosinec 2008 22:19

talebe
Počet příspěvků: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 prosinec 2008 16:03

Yenilik
Počet příspěvků: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 prosinec 2008 21:34

minuet
Počet příspěvků: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 prosinec 2008 18:29

buketnur
Počet příspěvků: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 prosinec 2008 00:24

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 prosinec 2008 23:17

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?