Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Hebrejsky - Expert assistant

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyEsperantemPortugalskyBrazilská portugalštinaŠvédskyŠpanělskyTureckyHolandskyŘeckyKatalánskyRumunskyNěmeckyBulharskýPolskyHebrejskyItalskyDánskyAlbánskyMaďarskySrbskyČínsky (zj.)SlovenskyFaerštinaIslandskyNorskyBosenskyJaponskyFinskyArabskyRuskyLotyštinaČeskyPerštinaLitevštinaUkrajinskyČínskyKorejskyChorvatskyEstonštinaHindštinaThaiština
Požadované překlady: IrskýVietnamština

Titulek
Expert assistant
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Expert assistant
Poznámky k překladu
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titulek
עוזר למומחה
Překlad
Hebrejsky

Přeložil fatsrir
Cílový jazyk: Hebrejsky

עוזר למומחה
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 13 prosinec 2008 18:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2008 08:24

libera
Počet příspěvků: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 prosinec 2008 11:05

fatsrir
Počet příspěvků: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 prosinec 2008 12:04

libera
Počet příspěvků: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 prosinec 2008 17:43

milkman
Počet příspěvků: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 prosinec 2008 18:13

libera
Počet příspěvků: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.