Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Srbsky - Expert assistant

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyEsperantemPortugalskyBrazilská portugalštinaŠvédskyŠpanělskyTureckyHolandskyŘeckyKatalánskyRumunskyNěmeckyBulharskýPolskyHebrejskyItalskyDánskyAlbánskyMaďarskySrbskyČínsky (zj.)SlovenskyFaerštinaIslandskyNorskyBosenskyJaponskyFinskyArabskyRuskyLotyštinaČeskyPerštinaLitevštinaUkrajinskyČínskyKorejskyChorvatskyEstonštinaHindštinaThaiština
Požadované překlady: IrskýVietnamština

Titulek
Expert assistant
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Expert assistant
Poznámky k překladu
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titulek
Asistent eksperta
Překlad
Srbsky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Srbsky

Asistent eksperta
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 17 prosinec 2008 00:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 prosinec 2008 22:16

itgiuliana
Počet příspěvků: 55
Kaze se asistent.

12 prosinec 2008 23:11

fikomix
Počet příspěvků: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 prosinec 2008 23:20

Edyta223
Počet příspěvků: 787
asistirati ekspert

13 prosinec 2008 00:00

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 prosinec 2008 00:22

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 prosinec 2008 00:25

Edyta223
Počet příspěvků: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 prosinec 2008 00:48

fikomix
Počet příspěvků: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 prosinec 2008 01:01

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 prosinec 2008 08:48

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 prosinec 2008 11:17

Xixellonja
Počet příspěvků: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 prosinec 2008 22:39

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 prosinec 2008 22:44

fikomix
Počet příspěvků: 614
Kako "Maki" kaze.