Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Rusky - Aphorisme 82

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyItalskyAnglickyRuskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Aphorisme 82
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Poznámky k překladu
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Překlad
Rusky

Přeložil Mariola
Cílový jazyk: Rusky

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Naposledy potvrzeno či editováno ramarren - 28 duben 2009 15:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2009 18:18

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
... внутри у нас тепло.

8 únor 2009 18:33

raitis1898
Počet příspěvků: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 únor 2009 00:24

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 únor 2009 20:22

Grimoire
Počet příspěvků: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 únor 2009 10:28

izaberu
Počet příspěvků: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 únor 2009 11:10

Minny
Počet příspěvků: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 únor 2009 20:19

walker
Počet příspěvků: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"